‘죽은 잎’이라는 뜻의 고엽은 이브 몽땅이 영화에서 하모니카 반주로 흥얼거린 게 크게 인기를 끌어 음반으로 제작되게 되었습니다. 아마 우리는 이브 몽땅이나 에디뜨 삐아쁘의 음성으로 많이 들었겠죠. 고엽이라는 표현은 일본식 번역이라고 하네요.
추억과 회한이 나뒹구는 낙엽과 같다는 멋들어진 가사는 바로 ‘우울한 시인’인 자끄 프레베르의 작품입니다. 자끄 프레베르는 영화의 극본, 각색에도 여러 번 참여해서 영화팬들은 영화인으로 알고 있을 겁니다.
관련 글: 오월의 노래 – 자크 프레베르
이 곡은 유럽과 미국에서도 크게 히트하여 영어로 개사된 후, 빙 크로스비가 Autumn Leaves라는 곡으로 처음 불렀습니다. 재즈 스타일로 편집되기도 하여 Cannonball Adderley의 Something Else 앨범에서 처음 재즈로 선을 보였는데, 이 앨범에 참여했던 Miles Davis의 버전으로 한 곡 골라봤습니다.
저한테는 샹송이나 재즈가 썩 익숙한 쟝르가 아니지만 이브 몽땅의 오리지널 버전이 팝 버전보다 훨씬 깊이가 있군요.
<< Les Feuilles Mortes >>
— Yves Montand
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux où nous étions amis,
En ce temps-là, la vie était plus belle et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui,
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié la chanson que tu me chantais
C’est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m’aimais et je t’aimais
Nous vivions tous les deux ensemble, toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis
La la la la…
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis
이 음악을 들으니 이젠 가을이 정말 가는구나…생각하게 되네요.. 역시 원곡에서는 가을 냄새가 듬뿍 묻어나오네요…^^